
Yaqi Wang
Helping visitors read artworks through both translation and art perspectives.
Credentials
- Translation Master’s degree from a 985 university
- MA in Printmaking, Royal College of Art
- Translator of Sleeping Evil Waters
- Works exhibited at RCA and Southwark Park Gallery, and published in Suboart Magazine
- Bronze Award in the China-UK Creative Competition and shortlisted for the China division of the UK New Concept Design Award
Guide's Story
我从小在河南洛阳长大。作为十三朝古都,历史和文物几乎是这座城市的日常风景。我的伯伯从事考古工作40余年,堂哥也已从事考古研究超15年。在家庭影响下,我从小喜欢听历史故事,也习惯从文物背后寻找人与文明的联系。
大学和研究生阶段,我学习的是英语文学与翻译,并参与了美国奇幻小说《恶水沉睡》的中文翻译工作。毕业后,我曾拥有一份稳定且收入不错的工作。但在30岁时,我意识到当压力很大时,只有画画能让我真正感到快乐。于是,我选择辞职,重新开始,自学艺术,并最终进入英国皇家艺术学院攻读版画硕士。
很多人会问我,为什么会从翻译跨越到艺术与博物馆讲解?我的答案很简单:无论是文学、艺术,还是博物馆里的文物,它们都在做同一件事——讲述故事。而我一直痴迷于故事本身。无论是翻译科幻小说,还是通过画笔构建想象世界,或是在博物馆中讲述文物的历史,这些都让我持续着迷。
对我来说,每一件文物都不是沉默的。当你停下来观察它时,它仿佛像小说里的“主角”会轻声讲述自己的故事:它来自哪个时代,经历了怎样的旅程,又如何跨越时间,影响今天的世界。
我希望大家把博物馆看作一本关于人类文明的大书。参观结束后,带走的不只是知识,更会开始思考:不同文明为何如此相似又如此不同?文明为何兴起又为何衰落?而这些来自过去的文物,又如何塑造了今天的社会、文化与我们的思维方式。